Motorr?der aus ChinaAb durch die Mitte

中国制造的机车质量如何?

Motorr?der aus China haben ein schlechtes Image. Zu Recht? Unser Autor hat ein Modell getestet – und erkundet, wie die erste Marke aus der Volksrepublik den Sprung nach Europa angeht.
Von Peter Ilg
04.01.2021, 05.01 Uhr

来自中国的摩托车形象很差。真的吗?我们的作者测试了其中一款--探讨了来自人民共和国的第一品牌如何向欧洲跨越的。
作者:彼得.伊尔格 2021年1月4日


Die Mash X-Ride 650 erinnert optisch sehr an die Yamaha XT 500 Foto:?Peter Ilg

图释:这款鑫源Mash X-Ride 650摩托外形上更像雅马哈 XT500

Mehrere europ?ische Unternehmen lassen ihre Motorr?der in China bauen – um die 1500 Euro weniger kosten sie als Maschinen, die in Europa oder Japan hergestellt werden. Mondial aus Italien, Brixton aus ?sterreich und Mash aus Frankreich nutzen diesen Preisvorteil in der Volksrepublik.

一些欧洲公司的摩托车在中国生产--它们的成本比欧洲或日本制造的机器低1500欧元左右。意大利的Mondial、奥地利的Brixton和法国的Mash就利用了人民共和国的这种价格优势。

Mash bietet Maschinen zwischen 50 und 650 ccm an. Seit diesem Sp?tsommer ist die X-Ride 650 im Programm. ?Unsere Produktphilosophie ist einfache Technik, die funktioniert?, sagt Heide Porten, Gesch?ftsführerin von Mash Motors in Deutschland. Alle Maschinen sind Retro-Bikes, Kopien erfolgreicher Motorr?der und zuverl?ssiger Motoren aus den 1970er bis 1990er-Jahren.

Mash提供500至650cc机车。X-Ride 650在今年夏末加入了产品线。"我们的产品理念是简单的技术,美高梅网址网上娱乐场:有效的技术。"德国Mash Motors公司总经理海德.波顿说。所有的机器都是复古车,是70年代到90年代成功机车款型的复制品,搭载了可靠的发动机。


Der Motor ist ein Nachbau des Aggregats aus der Honda Dominator, ein Einzylinder mit 650 ccm, aber modern mit Einspritzanlage statt Vergasern. Für einen hubraumstarken Eintopf l?uft der Motor rund, er ballert aber, wie es bei Einzylindern mit Dampf erwartet wird. Der Antrieb leistet 40 PS. Das reicht in der Stadt und auf der Landstra?e in Geschwindigkeitsbereichen zwischen 80 und 120 km/h. Mehr qu?lt den Motor, weil er nicht für mehr als 5000 Umdrehungen gebaut ist. Die X-Ride mag es lieber unter-, statt hochtourig, eher gem?chlich statt aufgeregt.

这款发动机是本田Dominator的复制品,是一款650cc的单缸发动机,但现代化的燃油喷射代替了化油器。对于大排量的单缸机来说,发动机运行平稳,但会有砰砰的响声,这在单缸带蒸汽的情况下是意料之中的。发动机能产生40马力。这足够在城市和乡村道路上的速度范围在80到120公里/小时之间。更多的要求发动机就满足不了了,因为它的转速不超过5000转。X-Ride更偏向于低转速而不是高转速,更喜欢悠闲而不是激情。

Ungehobelt wie ein raues Brett

粗糙的像一块的板子


Fürs Gel?nde ist wiederum das Federbein unpassend. Es taucht zwar bei Unebenheiten ein, federt aber erst sp?t wieder aus, was das Fahrwerk steinhart macht. Deshalb f?hrt sich die Maschine ungehobelt wie ein raues Brett.

若作为越野车来说,它使用的减震器又不太合适。它在颠簸中下沉,但后期反弹,这使得底盘坚硬。所以这车骑起来就像一块粗糙的板子。

?Im n?chsten Jahr bieten wir zwei Varianten der X-Ride an?, stellt Porten Abhilfe in Aussicht. Beide Motoren sind dann Euro-5-tauglich. Die aktuelle Variante wird es weiterhin geben, dazu eine echte Enduro mit gro?em Rad vorne, kleinem hinten und deutlich l?ngeren Federwegen. Das dürfte die bessere Wahl sein.

"明年我们将提供两款X-Ride的变种车型。"波顿认为还有弥补的机会。届时,这两款发动机都将符合欧5排放标准。目前的版本依然会有,会改成前轮大、后轮小,悬架行程明显加长,真正提高耐久度。这可能是更好的选择。



Voge feiert mit vier neuen Modellen sein Debüt, zwei haben 300 ccm Hubraum, zwei 500 ccm. Die kleineren Motoren sind Einzylinder, die gr??eren Zweizylinder. Zwei Maschinen sind Naked-Bikes, eine Retro und eine Reiseenduro. Das Design des Quartetts ist nicht chinesisch, sondern europ?isch und japanisch und daher den Maschinen etablierter Hersteller sehr ?hnlich. Sie kosten zwischen 3700 und 5800 Euro. MSA stellte in diesem Sp?therbst kein Testmotorrad mehr zur Verfügung. Auch ohne Ausfahrt l?sst sich aber erkennen, wie der Hersteller das europ?ische Publikum gewinnen will.

沃格以四款新车庆祝首发,两款排量300cc,两款500cc。小的发动机是单缸,大的是双缸。两台机器是裸车,一台是复古车,一台是旅行耐力车。四重奏的设计不是中国的,而是欧洲和日本的,因此与成熟厂家的机车非常相似。它们的价格在3700到5800欧元之间。今年深秋,MSA没有提供机车测试。不过,即使不试车,也能看出厂商打算如何吸引欧洲客户。

Hersteller werben um junge Fahrer

厂家吸引年轻骑手

?Im n?chsten Jahr hei?t unsere Herausforderung erst mal Euro 5, bevor sich zeigen wird, ob Voge für ein h?heres Hubraumsegment reif ist?, sagt Federl. Er würde eine Erweiterung nach oben begrü?en, weil Motorr?der um die 700 Kubik in Deutschland sehr beliebt sind. In dieser Klasse kennt sich Loncin aus, denn die Chinesen bauen für BMW deren Reihenzweizylinder für die 750er und 850er.

"明年,在明确沃格是否为更高的排量段做好准备之前,我们的挑战暂时是欧五排放标准"Federl说。他欢迎向上拓展,因为700cc左右的摩托车在德国非常受欢迎。隆鑫对这个级别的车型很熟悉,因为中国人为宝马的750和850制造直列双缸发动机。

Aus dieser Kooperation sind der Firma deutsche Qualit?tsansprüche vertraut. ?Wir k?nnen deshalb davon ausgehen, dass die Motorr?der von Voge qualitativ gut sind und der Konzern sich das Wissen um die Technologie und den Markt mit europ?ischen Mitarbeitern eingekauft hat?, sagt Werner Hagstotz, vom Consulting-Unternehmen Hagstotz ITM. Motorr?der sind sein Spezialgebiet und seine Leidenschaft. Mit MSA hat Voge au?erdem einen erfolgreichen Exporteur anderer Marken und dadurch ein bestehendes H?ndler- und Servicenetz mit 70 Firmen allein in Deutschland.

从这次合作中,公司熟悉了德国的质量标准。"因此,我们可以认为沃格的摩托车质量很好,而且集团与欧洲员工一起购买了技术和市场的知识。"咨询公司Hagstotz ITM的Werner Hagstotz说。摩托车是他的专长,也是他的激情所在。通过MSA,沃格还成功地成为其他品牌的出口商,仅在德国就拥有70家公司的现有经销商和服务网络。


Voge baut gezielt in kleinen Hubraumklassen, die von Europ?ern und Japanern in den vergangenen Jahren vernachl?ssigt wurden. Vor der neuen Konkurrenz müssen sich BMW und Ducati, Kawasaki und Harley-Davidson nicht fürchten, meint Hagstotz, ganz im Gegenteil: ?Mit ihren günstigen Angeboten sorgen die Chinesen für eine Markterweiterung und ziehen neue Biker in den Motorradmarkt, die, wenn sie ?lter sind und mehr Geld haben, eventuell eine BMW oder eine andere Premiummarke kaufen.? Wie Voge in den Markt geht, das ist laut Hagstotz professionell: ?Das ist kein Vortasten und Ausprobieren, sie setzen auf Wissen und K?nnen.?

沃格专门打造小排量级别的车型,近年来一直被欧洲人和日本人所忽视。哈格斯托茨说,宝马和杜卡迪、川崎和哈雷戴维森不必害怕新的竞争,恰恰相反:"中国人用他们的低价优惠,扩大了市场,吸引了新的骑行者进入摩托车市场,当他们年纪大了,有了更多的钱,可能会购买宝马或其他高端品牌。" 沃格进入市场的方式是专业的,哈格斯托茨认为:"这不是试错,他们依靠的是知识和技术。"

Loncin ist gr??ter Motorradexporteur Chinas. Deshalb werden andere chinesische Motorradhersteller aufmerksam beobachten, wie es für das Unternehmen in Deutschland l?uft. ?Wenn Voge erfolgreich ist, ziehen andere nach?, sagt Hagstotz. Insofern hat die chinesische Premiere eine Pilotfunktion.

隆鑫是中国最大的摩托车出口企业。这也是为什么其他中国摩托车制造商会密切关注该公司在德国的发展情况。"如果沃格成功了,其他人也会效仿。"哈格斯托茨说。在这一点上,这款中国车的首发具有试点功能。